2 Samuel 14:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G2036 Absalom said G*   G4314 to G* Joab, G2400 Behold, G649 I sent G4314 to G1473 you, G3004 saying, G2240 Come G5602 here! G2532 And G649 I will send G1473 you G4314 to G3588 the G935 king, G3004 saying, G2444 Why did G2064 I come G1537 from out of G* Geshur? G18 [2good G1473 3for me G1510.7.3 1It was] G3588   G1510.1 to be G1563 there. G2532 And G3568 now, G3708 I shall see G1211 indeed G4383 the face G3588 of the G935 king, G2532 and G1487 if G1510.2.3 there is G1722 [2in G1473 3me G93 1iniquity] G2532 then G2289 I shall be killed.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G* Ιωάβ G2400 ιδού G649 απέστειλα G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G2240 ήκε G5602 ώδε G2532 και G649 αποστελώ G1473 σε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3004 λέγων G2444 ινατί G2064 ήλθον G1537 εκ G* Γεσούρ G18 αγαθόν G1473 μοι G1510.7.3 ην G3588 του G1510.1 είναι G1563 εκεί G2532 και G3568 νυν G3708 όψομαι G1211 δη G4383 πρόσωπον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 εμοί G93 αδικία G2532 και G2289 θανατωθήσομαι
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς   N-PRI ιωαβ G2400 INJ ιδου G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAI-3S ηκε G3592 ADV ωδε G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3004 V-PAPNS λεγων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εκ   N-PRI γεδσουρ G18 A-ASM αγαθον G1473 P-DS μοι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-GSM του G2089 ADV ετι G1510 V-PAN ειναι G1473 P-AS με G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3708 V-AMD-2S ιδου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G93 N-NSF αδικια G2532 CONJ και G2289 V-FAPAS θανατωσον G1473 P-AS με
HOT(i) 32 ויאמר אבשׁלום אל יואב הנה שׁלחתי אליך לאמר בא הנה ואשׁלחה אתך אל המלך לאמר למה באתי מגשׁור טוב לי עד אני שׁם ועתה אראה פני המלך ואם ישׁ בי עון והמתני׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H559 ויאמר answered H53 אבשׁלום And Absalom H413 אל answered H3097 יואב Joab, H2009 הנה Behold, H7971 שׁלחתי I sent H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H935 בא Come H2008 הנה hither, H7971 ואשׁלחה that I may send H853 אתך   H413 אל thee to H4428 המלך the king, H559 לאמר to say, H4100 למה Wherefore H935 באתי come H1650 מגשׁור   H2896 טוב good H5750 לי עד still: H589 אני am I H8033 שׁם for me there H6258 ועתה now H7200 אראה therefore let me see H6440 פני face; H4428 המלך the king's H518 ואם and if H3426 ישׁ there be H5771 בי עון iniquity H4191 והמתני׃ in me, let him kill
Vulgate(i) 32 et respondit Absalom ad Ioab misi ad te obsecrans ut venires ad me et mitterem te ad regem ut diceres ei quare veni de Gessur melius mihi erat ibi esse obsecro ergo ut videam faciem regis quod si memor est iniquitatis meae interficiat me
Clementine_Vulgate(i) 32 Et respondit Absalom ad Joab: Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei: Quare veni de Gessur? melius mihi erat ibi esse: obsecro ergo ut videam faciem regis: quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me.
Wycliffe(i) 32 han thi seruauntis brent my corn bi fier? And Absolon answeride to Joab, Y sente to thee, and bisouyte that thou schuldist come to me, and that Y schulde sende thee to the kyng, that thou schuldist seie to hym, Whi cam Y fro Gessur? It was betere to me to be there; therfor Y biseche, that Y se the face of the kyng, that if he is myndeful of my wickidnesse, sle he me.
Coverdale(i) 32 Absalo sayde vnto Ioab: Beholde, I sent for the, and caused to saye vnto the: Come hither, that I maye sende the to the kynge, and to saye: Wherfore came I from Gesur? It were better for me that I were there yet. Let me therfore se the kynges face. But yf there be eny trespace in me, then put me to death.
MSTC(i) 32 And Absalom said to Joab, "Behold, I sent for thee desiring thee to come; because I would have sent thee to the king, for to say wherefore I am come from Geshur. It had been as good for me to have bidden there still. Now therefore let me come to the king's presence, or else if there be any trespass in me, kill me."
Matthew(i) 32 And Absalom said to Ioab: beholde, I sente for the desyringe the to come, because I wolde haue sente the to the Kinge, for to saye: Wherfore am I come from Gesur: It had bene as good for me to haue bidden there styll. Now therfor let me come to the kynges presence, or els yf there be any trespace in me, kyll me.
Great(i) 32 And Absalom answered Ioab: beholde, I sent for the, desyringe the to come, because I wolde haue sent the to the kinge, for to saye: wherfore am I come from Gesur. It had bene better for me, to haue bene there styll. Nowe therfore, wolde I se the kynges face. And yf there be any trespace in me, kyll thou me.
Geneva(i) 32 And Absalom answered Ioab, Beholde, I sent for thee, saying, Come thou hither, and I wil send thee to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene better for me to haue bene there still: nowe therefore let mee see the Kings face: and if there be any trespasse in me, let him kill me.
Bishops(i) 32 And Absalo aunswered Ioab: Behold, I sent for thee, desiring thee to come, because I woulde haue sent thee to the king, for to say, Wherfore am I come from Gesur? It had ben better for me to haue ben there still: Nowe therfore would I see the kinges face: And if ther be any trespasse in me, let hym kil me
DouayRheims(i) 32 And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me.
KJV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
KJV_Cambridge(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
KJV_Strongs(i)
  32 H53 And Absalom H559 answered [H8799]   H3097 Joab H7971 , Behold, I sent [H8804]   H559 unto thee, saying [H8800]   H935 , Come [H8798]   H7971 hither, that I may send [H8799]   H4428 thee to the king H559 , to say [H8800]   H935 , Wherefore am I come [H8804]   H1650 from Geshur H2896 ? it had been good H7200 for me to have been there still: now therefore let me see [H8799]   H4428 the king's H6440 face H3426 ; and if there be H5771 any iniquity H4191 in me, let him kill [H8689]   me.
Thomson(i) 32 And Abessalom said to Joab, Behold I sent to thee, saying, Come here that I may send thee to the king, saying, Why have I come from Gedsur? It was better for me to be there, as I have not yet seen the king's face. If indeed there be wickedness in me, put me to death.
Webster(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me had I been there still: now therefore let me see the king's face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.
Brenton(i) 32 And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ λέγων, ἦκε ὧδε, καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, ἱνατί ἦλθον ἐκ Γεδσούρ; ἀγαθόν μοι ἦν εἶναι ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
Leeser(i) 32 And Abshalom said to Joab, Behold, I had sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it would be better for me were I yet there: and now let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him put me to death.
YLT(i) 32 And Absalom saith unto Joab, `Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? —good for me while I am there—and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.'
JuliaSmith(i) 32 And Absalom will say to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Wherefore came I from Geshur? Good to me even I was there: and now I will see the king's face; and if there is iniquity in me, and kill me.
Darby(i) 32 And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king`s face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
ERV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
ASV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'
Rotherham(i) 32 And Absolom said unto Joab––Lo! I sent unto thee, saying––Come hither, that I may send thee unto the king, saying––Wherefore, am I come from Geshur? I, might as well have yet been there. Now, therefore, let me see the face of the king, and, if there is in me iniquity, then let him put me to death.
CLV(i) 32 And Absalom said unto Joab, `Lo, I sent unto you, saying, Come hither, and I send you unto the king to say, Why have I come in from Geshur? --good for me while I [am] there--and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then you have put me to death..
BBE(i) 32 And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.
MKJV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here so that I may send you to the king, to say, Why have I come from Geshur? It was good for me to be there still. And now let me see the king's face, and if there is iniquity in me, let him kill me.
LITV(i) 32 And Absalom said to Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, and I will send you to the king to say, Why have I come from Geshur? It was good for me to be there still. And now, let me see the king's face, and if there is guilt in me, then let him execute me.
ECB(i) 32 And Abi Shalom says to Yah Ab, Behold, I send to you, saying, Come here, that I may send you to the sovereign, to say, Why come I from Geshur? It had been good for me to still be there: and now have me see the face of the sovereign; and if there be perversity in me, may he deathify me.
ACV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come here, that I may send thee to the king to say, Why have I come from Geshur? It were better for me to still be there. Now therefore let me see the king's face, and if there be iniquity in me, let him kill me.
WEB(i) 32 Absalom answered Joab, “Behold, I sent to you, saying, ‘Come here, that I may send you to the king, to say, “Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”’”
NHEB(i) 32 Absalom answered Joab, "Look, I sent to you, saying, 'Come here, that I may send you to the king, to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me."'"
AKJV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
KJ2000(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
UKJV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
TKJU(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, "Come here, that I may send you to the king, to say, "Why am I come from Geshur? It had been good for me to have been there still: Now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
EJ2000(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I have sent for thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why have I come from Geshur? It would have been better for me to have been there still. Now, therefore, let me see the king’s face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.
CAB(i) 32 And Absalom said to Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, and I will send you to the king, saying, Why did I come out of Geshur? It would have been better for me to have remained there. And now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death.
LXX2012(i) 32 And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to you, saying, Come hither, and I will send you to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death.
NSB(i) 32 Absalom answered: »You did not pay any attention when I sent for you. I want you to ask my father why he told me to come back from Geshur. I was better off there. I want to see my father now! If I am guilty, let him kill me.«
ISV(i) 32 In answer to Joab, Absalom replied, “Look, I sent for you, telling you ‘Come here so I can send you to the king to ask him “What’s the point in moving here from Geshur? I would have been better off to have remained there!”’ So let me see the king’s face, and if I’m guilty of anything, let him execute me!”
LEB(i) 32 Absalom said to Joab, "Look, I have sent to you, saying, 'Come here that I may send you to the king to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there." ' So then, let me see the face of the king; if there is guilt in me, then let him kill me."
BSB(i) 32 “Look,” said Absalom, “I sent for you and said, ‘Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? It would be better for me if I were still there.’ So now, let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”
MSB(i) 32 “Look,” said Absalom, “I sent for you and said, ‘Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? It would be better for me if I were still there.’ So now, let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”
MLV(i) 32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king to say, Why have I come from Geshur? It were better for me to still be there. Now therefore let me see the king's face and if there is iniquity in me, let him kill me.
VIN(i) 32 Absalom said to Joab, "Look, I have sent to you, saying, 'Come here that I may send you to the king to say, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there." ' So then, let me see the face of the king; if there is guilt in me, then let him kill me."
Luther1545(i) 32 Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum Könige sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.
Luther1912(i) 32 Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum König sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gessur gekommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.
ELB1871(i) 32 Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, daß ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
ELB1905(i) 32 Und Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich habe zu dir gesandt und dir sagen lassen: Komm her, daß ich dich zu dem König sende, um ihm zu sagen: Warum bin ich von Gesur gekommen? Besser wäre mir, ich wäre noch dort. Und nun möchte ich das Angesicht des Königs sehen; und wenn eine Ungerechtigkeit an mir ist, so töte er mich!
DSV(i) 32 En Absalom zeide tot Joab: Zie, ik heb tot u gezonden, zeggende: Kom herwaarts, dat ik u tot den koning zende, om te zeggen: Waarom ben ik van Gesur gekomen? Het ware mij goed, dat ik nog daar ware; nu dan, laat mij het aangezicht des konings zien; is er dan nog een misdaad in mij, zo dode hij mij.
DSV_Strongs(i)
  32 H53 En Absalom H559 H8799 zeide H413 tot H3097 Joab H2009 : Zie H413 , ik heb tot H7971 H8804 u gezonden H559 H8800 , zeggende H935 H8798 : Kom H2008 herwaarts H853 , dat ik u H413 tot H4428 den koning H7971 H8799 zende H559 H8800 , om te zeggen H4100 : Waarom H4480 ben ik van H1650 Gesur H935 H8804 gekomen H2896 ? Het ware mij goed H589 , dat ik H5750 nog H8033 daar H6258 ware; nu dan H6440 , laat mij het aangezicht H4428 des konings H7200 H8799 zien H518 ; H3426 is er H5771 dan nog een misdaad H4191 H8689 in mij, zo dode hij mij.
Giguet(i) 32 Absalon dit à Joab. Je t’ai envoyé querir, disant: Viens chez moi, je veux t’envoyer dire au roi: Pourquoi ai-je quitté Gedsur? J’ai trouvé doux de rentrer en ma demeure, mais je ne vois point la face du roi. S’il y a en moi une iniquité, que l’on me mette à mort.
DarbyFR(i) 32 Et Absalom dit à Joab: Voici, j'ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, pour lui dire: Pourquoi suis-je venu de Gueshur? il serait bon pour moi d'y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.
Martin(i) 32 Et Absalom répondit à Joab : Voici, je t'ai envoyé dire : Viens ici, et je t'enverrai vers le Roi, et tu lui diras : Pourquoi suis-je venu de Guesur ? il vaudrait mieux que j'y fusse encore. Maintenant donc que je voie la face du Roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir.
Segond(i) 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
Segond_Strongs(i)
  32 H53 Absalom H559 répondit H8799   H3097 à Joab H7971  : Voici, je t’ai fait H8804   H559 dire H8800   H935  : Viens H8798   H7971 ici, et je t’enverrai H8799   H4428 vers le roi H559 , afin que tu lui dises H8800   H935  : Pourquoi suis-je revenu H8804   H1650 de Gueschur H2896  ? Il vaudrait mieux H7200 pour moi que j’y fusse encore. Je désire maintenant voir H8799   H6440 la face H4428 du roi H3426  ; et s’il y a H5771 quelque crime H4191 en moi, qu’il me fasse mourir H8689  .
SE(i) 32 Y Absalón respondió a Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, a fin de enviarte yo al rey a que le dijeses: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí pecado, máteme.
ReinaValera(i) 32 Y Absalom respondió á Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieses acá, á fin de enviarte yo al rey á que le dijeses: ¿Para qué vine de Gessur? mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí pecado, máteme.
JBS(i) 32 Y Absalón respondió a Joab: He aquí, yo he enviado por ti, diciendo que vinieras acá, a fin de enviarte yo al rey a que le dijeras: ¿Para qué vine de Gesur? Mejor me fuera estar aún allá. Vea yo ahora la cara del rey; y si hay en mí iniquidad, máteme.
Albanian(i) 32 Absalomi iu përgjigj Joabit: "Unë të kisha dërguar fjalë: "Eja këtu, që të kem mundësi të të dërgoj te mbreti për t'i thënë: Pse jam kthyer nga Geshuri? Do të kishte qenë më mirë për mua të kisha mbetur atje". Tani më lejo të shoh fytyrën e mbretit. Në rast se tek unë ka ndonjë paudhësi, ai të shkaktojë vdekjen time".
RST(i) 32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убейменя.
Arabic(i) 32 فقال ابشالوم ليوآب هانذا قد ارسلت اليك قائلا تعال الى هنا فارسلك الى الملك تقول لماذا جئت من جشور. خير لي لو كنت باقيا هناك. فالآن اني ارى وجه الملك وان وجد فيّ اثم فليقتلني.
Bulgarian(i) 32 А Авесалом каза на Йоав: Ето, изпратих до теб да кажат: Ела тук, за да те изпратя при царя да кажеш: Защо дойдох от Гесур? Щеше да ми е по-добре да бях още там. И сега, нека видя лицето на царя; и ако в мен има неправда, нека ме убие.
Croatian(i) 32 A Abšalom odgovori Joabu: "Ja sam poslao k tebi i poručio ti: 'Dođi ovamo, želio bih te poslati kralju s ovom porukom: Zašto sam se vratio iz Gešura?' Bolje bi bilo za mene da sam još ondje. Zato sad hoću da dođem kralju na oči, pa ako ima na meni kakva krivica, neka me pogubi!"
BKR(i) 32 Odpověděl Absolon Joábovi: Aj, poslal jsem k tobě, řka: Přiď sem, a pošli tě k králi, abys řekl jemu: I proč jsem přišel z Gessur? Lépe mi bylo ještě tam zůstati. Protož nyní nechať uzřím tvář královu. Pakliť jest na mně nepravost, nechť mne rozkáže zabiti.
Danish(i) 32 Og Absalom sagde til Joab: Se, jeg sendte Bud til dig og sige: Kom hid, at jeg kan sende dig til Kongen og lade sige: Hvorfor er jeg kommen fra Gesur? det var mig godt, at jeg var der endnu; saa lad mig nu se Kongens Ansigt, men er der en Misgerning hos mig, da slaa han mig ihjel.
CUV(i) 32 押 沙 龍 回 答 約 押 說 : 我 打 發 人 去 請 你 來 , 好 託 你 去 見 王 , 替 我 說 : 我 為 何 從 基 述 回 來 呢 ? 不 如 仍 在 那 裡 。 現 在 要 許 我 見 王 的 面 ; 我 若 有 罪 , 任 憑 王 殺 我 就 是 了 。
CUVS(i) 32 押 沙 龙 回 答 约 押 说 : 我 打 发 人 去 请 你 来 , 好 託 你 去 见 王 , 替 我 说 : 我 为 何 从 基 述 回 来 呢 ? 不 如 仍 在 那 里 。 现 在 要 许 我 见 王 的 面 ; 我 若 冇 罪 , 任 凭 王 杀 我 就 是 了 。
Esperanto(i) 32 Absxalom respondis al Joab:Jen mi sendis al vi, por diri al vi:Venu cxi tien, por ke mi sendu vin al la regxo, por demandi, kial mi venis el Gesxur; pli bone estus por mi resti tie. Nun mi volas vidi la vizagxon de la regxo; kaj se mi havas en mi krimon, li mortigu min.
Finnish(i) 32 Absalom sanoi Joabille: katso, minä lähetin sinun perääs ja annoin sanoa sinulle: tule minun tyköni, lähettääkseni sinua kuninkaan tykö, ja antaakseni sanoa: miksi minä tulin Gessurista? Se olis minulle parempi, että minä vielä siellä olisin. Niin anna minun nähdä kuninkaan kasvot: jos myös joku pahateko on minussa, niin tappakoon minun.
FinnishPR(i) 32 Absalom vastasi Jooabille: "Katso, minä lähetin sinulle sanan: Tule tänne, niin minä lähetän sinut kuninkaan luo sanomaan: Mitä varten minä olen tullut kotiin Gesurista? Olisi parempi, jos vielä olisin siellä. Nyt minä tahdon tulla kuninkaan kasvojen eteen; ja jos minussa on vääryys, niin surmatkoon hän minut."
Haitian(i) 32 Absalon reponn li: -Paske ou pa t' vle vini lè mwen te voye chache ou la. Mwen te bezwen ou ale bò kote wa a pou mwen pou ou mande l' sa m' te bezwen kite lavil Gechou a vin isit la fè. Pito m' te rete laba a. Koulye a, mwen ta renmen ou jwenn yon jan pou m' parèt devan wa a. Si m' antò, li mèt touye m'!
Hungarian(i) 32 Felele Absolon Joábnak: Azért mert hozzád küldöttem ily szóval, hogy ide jõjj, hogy a királyhoz küldjelek, hogy ezt mondjad [néki]: Mi szükség volt hazajõnöm Gessurból? Jobb volna most is nékem ott [lennem]. Most azért szeretném a király arczát látni; ha van bennem álnokság, ölessen meg engem.
Indonesian(i) 32 Jawab Absalom, "Sebab engkau tidak mau datang ketika kupanggil. Aku hendak mengutusmu menghadap raja dan menyampaikan pertanyaanku ini, 'Apa gunanya aku meninggalkan Gesur dan kembali ke mari? Lebih baik aku tinggal di sana saja.'" Dan kata Absalom lagi, "Usahakanlah supaya aku dapat menghadap raja, dan jika aku masih dianggap bersalah, aku bersedia dihukum mati."
Italian(i) 32 Ed Absalom disse a Ioab: Ecco, io ti avea mandato a dire: Vieni qua, ed io ti manderò al re, a dirgli: Perchè sono io venuto di Ghesur? meglio sarebbe per me che io vi fossi ancora; ora dunque fa’ che io vegga la faccia del re; e se in me vi è alcuna iniquità, facciami morire.
ItalianRiveduta(i) 32 Absalom rispose a Joab: "Io t’avevo mandato a dire: Viene qua, ch’io possa mandarti dal re a dirgli: Perché son io tornato da Gheshur? Meglio per me s’io vi fossi ancora! Or dunque fa’ ch’io vegga la faccia del re! e se v’è in me qualche iniquità, ch’ei mi faccia morire!"
Korean(i) 32 압살롬이 요압에게 대답하되 `내가 일찍 사람을 보내어 너를 이리로 청한 것은 내가 너를 왕께 보내어 고하게 하기를 어찌하여 내가 그술에서 돌아오게 되었나이까 ? 이때까지 거기 있는 것이 내게 나았으리이다 하려함이로다 이제는 네가 나로 왕의 얼굴을 보게 하라 내가 만일 죄가 있으면 왕이 나를 죽이시는 것이 가하니라'
Lithuanian(i) 32 Abšalomas atsakė Joabui: “Aš tave kviečiau ateiti pas mane, nes norėjau, kad tu paklaustum karaliaus, kodėl turėjau grįžti iš Gešūro. Man būtų buvę geriau, jei ten būčiau pasilikęs. Aš noriu pamatyti karalių. Jei aš kaltas, tegul nužudo mane”.
PBG(i) 32 I odpowiedział Absalom Joabowi: Otom posłał do ciebie, mówiąc: Przyjdź sam, a poślę cię do króla, abyś mówił: Nacóżem przyszedł z Giessur? Lepiej mi było tam jeszcze zostać; przetoż teraz niech oglądam oblicze królewskie; wszak jeźli jest przy mnie nieprawość, niech mię rozkaże zabić.
Portuguese(i) 32 Respondeu Absalão a Joab: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gessur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
Norwegian(i) 32 Absalom svarte: Jeg sendte jo bud til dig og bad dig komme hit, så jeg kunde sende dig til kongen og si ham fra mig: Hvorfor er jeg kommet hit fra Gesur? Det hadde vært bedre for mig om jeg ennu var der. Og nu vil jeg komme for kongens øine, og er det nogen brøde hos mig, så får han drepe mig.
Romanian(i) 32 Absalom a răspuns lui Ioab:,,Iată, ţi-am trimes vorbă şi ţi-am zis:,Vino aici, şi te voi trimete la împărat să -i spui:,Pentruce m'am întors din Gheşur? Ar fi fost mai bine pentru mine să fiu şi acum acolo. Doresc acum să văd faţa împăratului; şi dacă este vreo nelegiuire în mine, să mă omoare.`
Ukrainian(i) 32 І сказав Авесалом до Йоава: Я ж посилав до тебе, говорячи: Прийди сюди, і нехай я пошлю тебе до царя сказати: Чого я прийшов із Ґешуру? Добре було б мені ще лишатися там. А тепер нехай я побачу царське обличчя, а якщо є на мені гріх, то нехай уб'є мене...